灵感源于生活 - 生活源于自然 - 用心才能做到最好
您现在的位置是: 主页 > 农家院商家 > - 正文

国际公约中文文本的纠错与重译

 

  《公民权力和政治权力国际公约》的各类中译本中,其第6条第4项均被译为:“任何被判处逝世刑的人应有官僚求赦免或弛刑。对一切判处逝世刑的案件均得赐与年夜赦、特赦或弛刑。”本条的英文文本是:“Anyone

  sentencedtodeathshallhavethecentertoseekpardonorcommutationofthesentence.Amnesty,pardonorcommutationofthesentenceofdeathmaybegranted

  inallcases.”文中的“maybegranted”意为“可以或许获得”

  或者“可以被准予”,意思是任何被判处逝世刑的人“请求赦免或弛刑”之后均有机会、有可能获得年夜赦、特赦或弛刑,而不是“均得赐与”即都应当获得(国度必须赐与)年夜赦、特赦或弛刑,中文文本“均得赐与”与英文文本不一致。“均得赐与”意味着,逝世刑判决都必须予以年夜赦、特赦或弛刑,从而实际上不予以履行。比拟较而言,英文文本更相符公约的本意,即公约倡导给逝世刑犯以赦免、弛刑,而不是硬性规定各国必须赐与逝世刑犯以赦免、弛刑。

  但问题是,《公民权力和政治权力国际公约》最后一条规定:“本盟约应交存结合国档库,个中文、英文、法文、俄文、西班牙文各本同一作准”。所谓“同一作准”,即具有一致的司法效力,是以一经交存,便不克不及说英文文本的效力优于中文文本。于是这“同一作准”就造成不合文本之间的抵触,给公约的懂得、实用和成员国之间的沟通带来很多懊末路。

  其实,在结合国本身出版的中文本《人权:国际文件汇编》中,除保存公约前述第6条第4项的译法外,连其名字也叫《公民权力和政治权力国际盟约》(而非“公约”)。“盟约”显然不如“公约”译得好,“盟者,杀牲歃血,誓于神也”,缔约为盟,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,似与该司法文书的精力本质不甚相当。可能也恰是以,如今连结合国内部的汉译文件也不再应用“盟约”(而是应用“公约”),但对于存档的文本,却仍然保存当初的原样,不知是否是因为结合国缺乏一个此类文本的修改法度榜样。假如是,我认为必须健全如许一个解救办法,以便对于那些存在抵触的文本进行调和,将不精确的翻译改正过来。

  为什么会出现文本之间的不一致?也许1998年结合国设立国际刑事法院全权代表交际会议经由过程的《国际刑事法院罗马规约》可以给我们一点启发:该规约最后一条也规定“其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文文本一致作准”,但实际上,因为规约内容复杂,加上年夜会议程异常重要,是以尽管草拟委员会为包管6种说话文本最年夜限度的一致而进行了不懈尽力,但最后经由过程的被宣布一致作准的6种说话文本照样很快被发明出现了一些缺点,于是采取发授与会者刊误表的情势将终结时表决的文本略做了些修改,最后将正式文本交存结合国秘书长。

  由上可知,对于国际公约中出现的诸多译误,还不宜简单地拿舌人当替罪羊,因为很多情况下是赶急件赶出来的,甚至是跟着会议评论辩论、赓续修改而在同声传译中完成的,来不及精益求精。更有的当事人披露,舌人被关起门来搞翻译,或者当急件来敷衍,没有列席旁听会谈的机会,不懂得各国的立场,跟踪不了遣词造句的意图和前因后果,不克不及与目标语国的代表商讨,致使翻译离开外部语景,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,不免抓瞎;舌人如同机械,舌人的智力劳动以手工作坊的方法来治理,定额定量,计件计时,根本不念及原文的难易轻重,更不念及质量。

  以上说的是文本转换中的谬误和不精确处,还有一个问题也值得看重,那就是很多国际司法文件都是在几十年前翻译的,囿于当时的情况,舌人的用词造句相对于现代,有些会变陈腐,有的词义会产生变更,有的甚至会成为废词,还有的是当时找不到对应词,跟着社会、经济、文化的成长如今有了对应词。以《结合国宪章》为例,它翻译于1945年,对于我们这些在新中国文字改革后成长起来的学人,就认为一些处所有懂得的艰苦,须要借助于相干的诠释才能明白。皮特·纽马克(PeterNewmark)说过:“翻译的读者是现代活着的人,因而每隔30年应修订一次。”

  可见,国际公约中文文本的纠错或者重译,对于改正以前的误译、使译作在语文上与时俱进,都是有意义的。跟着我国参加的国际公约越来越多,无论是在国内法上实施国际义务、照样在国际法上加强国与国之间的沟通协作,前提是应有一个信达雅的中文文本,不然,文本表达不精确甚至缺点,就会带来懂得上的误差和沟通上的误会。对此,我想起首是我们相干范畴的专家学者应以扎实的立场,结合不合文本、公约本意以及结合国有关机构的评论来发明问题,解释对某些翻译有误的条目若何懂得、如安在落及时予以留意;同时,国度有关部分应将这些问题反应给结合国,推动它在国际公约不合文本的纠错与调和方面尽快建立起一套规范化的轨制。

  (转自法制日报 作者为中国社科院法学所研究员)
标签:
分类:农家院商家| 发布:admin| 查看: | 发表时间:2017-03-14 09:08
上一篇:简单介绍石笼网箱产品的优势
下一篇:购买放射服妊妇装的小技能
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价: